Experiencias de investigación en colaboración internacional: el caso de TRANSFOPRESS

DianaCooper MRapoportDiana Cooper-Richet y Michel Rapoport

 

Investigadores del Centro de Historia cultural de las sociedades contemporáneas [Centre d’histoire culturelle des sociétés contemporaines (CHCSC)] en la Universidad de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, Francia.

 

Red internacional para el estudio de la prensa en lenguas extranjeras (del siglo XVIII al XX)

Los órganos de prensa publicados en un idioma distinto a la o las lenguas nacionales constituyen un fenómeno internacional a la vez importante, antiguo y de constante actualidad. Algunos ejemplos permiten ilustrar esa aseveración. En Londres y después en Saint-Hélier  en la isla de Jersey, entre 1853 et 1856, L’Homme, Journal de la démocratie universelle [el Hombre, periódico de la democracia universal], dirigido por Charles Ribeyrolles, tuvo como su principal público lector a los exiliados del golpe de estado del 2 de diciembre de 1851, el golpe de estado de Napoleón III que puso fin a la Segunda República nacida de la Revolución de 1848. En el mismo momento, en Francia, la familia Galignani, editores anglo-parisinos, difundió su diario en inglés, conocido en el mundo entero con el título Galignani’s Messenger (1814-1890). En otros lugares, periódicos en lenguas extranjeros también estuvieron publicados: algunos nacieron en las comunidades de inmigrados, tal  La Estrella de Chile (1891) en Paris. Otros pretendieron fungir como órganos de comunicación transatlántica: El Correo de Ultramar (1842-1886), igualmente publicado en la Ciudad Luz, se dirigíó al mercado hispano-americano.  Hoy todavía, el Buenos Aires Herald, A world of information in a few words, fundado en 1876, sigue en venta en la capital argentina. En Birmania, los viajeros y los residentes extranjeros pueden, desde hace algunos años, leer el Myanmar Times, Myanmar’s first international weekly. En China, esos mismos grupos tienen la posibilidad de consultar el China Daily. En Rusia, compran el Moscow News y si quieren ir hasta Oulan Bator, encuentran allí The Mongol Messenger. Esas publicaciones, en su mayoría, han sido  las « olvidadas » en la historia mundial de la prensa.

Hoy, en un contexto de globalización, sería intelectualmente estimulante considerarlos en una óptica transnacional. Para ello, es indispensable constituir equipos de investigadores originarios de países diferentes. Por ejemplo, brasileños y franceses van a estudiar, en conjunto, el importante corpus de revistas en portugués publicadas a París en el siglo XIX, porque esos impresos, de un tipo particular, reclaman una nueva mirada. Hasta ahora, en efecto, los trabajos sobre ese corpus – cuya relevancia es todavía difícil de medir- son a la par embrionarios y dispersos. Pese a su número, a la calidad y perennidad de algunos de ellos, en su mayoría, los periódicos en lengua extranjera han despertado un escaso interés entre los investigadores, en Francia, Gran Bretaña, Estados Unidos, Canadá, incluso Australia, sin mencionar los grandes países de América Latina, todos sin embargo, tierras de inmigración. Los únicos estudios que versan sobre unos cuantos de ellos están asociados a investigaciones concernientes a los refugiados políticos. Esos periódicos y revistas merecen, sin embargo, estar considerados en si mismos, en tanto elemento de la historia de las prensas nacionales. No obstante, hasta ahora, debido a la « extrañeza » del idioma en el cual han sido redactados, casi en cualquier lugar,  han sido dejados de lado, en la medida en que todas las historias de lo impreso tuvieron como propósito principal el contribuir a la edificación de una saga nacional.

« Transfopress » agrupa actualmente más de 80 investigadores originarios de una docena de países: México, Argentina, Brasil, Inglaterra, Francia, Italia, Estados Unidos, Alemania, España, Grecia, Canadá, Líbano, Tunes e Irlanda. La red tiene como objetivo, en colaboración con bibliotecas importantes y centros de conservación de los archivos en todo el mundo,  censar esos documentos, construyendo una base de datos razonados que agrupe las indagaciones académicas sobre el tema. Asimismo, pretende promover investigaciones relativas, principalmente, a los tipos de publicaciones, a las trayectorias biográficas e intelectuales de los hombres que las lanzaron en el mercado, a las lenguas en las que fueron redactados esos impresos, a las redes que los sustentaron, a su longevidad, cronología,  contenidos,  lectores y áreas de difusión. Se espera que los resultados obtenidos permitan conocer mejor el papel desempeñado por esos órganos singulares en un movimiento general de circulación de los hombres y de sus ideas, restituir en su complejidad las transferencias culturales que auspiciaron y comprender las identidades mestizas que generaron, reuniendo elementos para concebir una historia globalizante de la prensa en lenguas extranjeras y de su difusión internacional.

Los colegas, académicos e investigadores, así como los estudiantes, de todas las disciplinas – historiadores del libro, de la prensa o de la migración, especialistas de un área cultural específica, germanistas, hispanistas o anglicistas – interesados par el proyecto y la red, estén invitados a unirse a « Transfopress », estableciendo contacto con Diana Cooper-Richet, responsable de la iniciativa en colaboración con Michel Rapoport, ambos investigadores del Centro de Historia cultural de las sociedades contemporáneas [Centre d’histoire culturelle des sociétés contemporaines (CHCSC)] en la Universidad de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, Francia.

Contact : Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Usted necesita tener Javascript activado para poder verla.

 



TPL_BEEZ2_ADDITIONAL_INFORMATION